Quel que soit le secteur dans lequel il travaille, le traducteur a pour mission de transposer un texte écrit d’une langue dans une autre.
La traduction s’effectue le plus souvent de la langue étrangère vers la langue maternelle. Ce travail exige donc une connaissance approfondie de toutes les nuances linguistiques de la langue étrangère, mais surtout une connaissance parfaite du français.
La profession de traducteur, comme celle d’interprète d’ailleurs, est une profession qui nécessite une perpétuelle actualisation des connaissances en langues, des cultures (évolution de la société, progrès…), mais aussi du domaine de spécialisation exploité (littéraire, juridique, scientifique…) et des nouvelles technologies (traitement de texte, méthodes de recherche sur Internet, traduction assistée par ordinateur…).
Il existe trois types de traducteurs : le traducteur littéraire, technique ou juré.
Le traducteur littéraire Épaisse Épaisse Homme Veste Fu Ch5 Nepal Chemise Eur Kung Kung Chinoise Col Mao T7dEWqwRxtraduit un livre et doit donc s’adapter à la pensée et au style de l’auteur. Il restitue toutes les connotations sociales, psychologiques et esthétiques de l’œuvre qu’il traduit : roman, poésie, sous-titrage de film ou autre document cinématographique, composition de texte publicitaire… Ceci suppose une maîtrise parfaite de la langue maternelle, de réels talents d’écrivain et une intelligence créatrice. Le plus souvent, il travaille dans l’édition : il s’engage par contrat à traduire un ouvrage destiné à être publié.
Le traducteur technique est spécialisé dans un domaine particulier, ce qui implique une connaissance approfondie des domaines où il exerce son activité (documentation sans cesse remise à jour, évolutions techniques…). Ses qualités essentielles sont la précision et la rigueur d’esprit. Il s’attache à la traduction des publications scientifiques et techniques qui constituent la réserve la plus importante de textes à traduire à l’heure actuelle. On le retrouve dans le secteur médical, électronique, multimédia, informatique, des télécommunications, etc.
Le traducteur juré travaille quant à lui pour les tribunaux et traduit tout document à caractère officiel. C’est un traducteur agréé auprès d’un Tribunal de première instance ou d’une Cour d’appel. Après enquête administrative, il prête serment devant un juge et s’engage à traduire fidèlement un texte d’une langue dans une autre langue et à respecter la constitution et les lois du peuple belge.
Pour mener sa tâche à bien, le traducteur utilise les technologies actuelles : ordinateur, accès Internet, courriel, fax…
HAUTEn plus des capacités rédactionnelles, le métier de traducteur requiert une maîtrise parfaite de la langue maternelle et une connaissance approfondie des domaines investigués.
capacité à travailler seul
Le traducteur travaille le plus souvent en tant qu’indépendant. Dans ce cas, il se constitue une clientèle en prospectant lui-même le marché ou en accomplissant des travaux de sous-traitance pour un ou plusieurs bureaux de traduction (il peut être intégré à un service de traduction ou travailler isolément).
D’autres traducteurs travaillent comme salariés. Les secteurs privé et public offrent aux traducteurs un large éventail de possibilités d’emplois : parlements nationaux et internationaux, administration communales ou régionales, ambassades, institutions bancaires, compagnies d’assurance, bureaux d’avocats ou entreprises diverses qui comptent un département traduction ainsi que dans les nombreuses organisations internationales (Union européenne, OTAN, ONU, UNESCO, OCDE, OMC, OMS, FMI, Benelux…). D’autres secteurs qui nécessitent la connaissance approfondie des langues recrutent également des traducteurs : les relations publiques, les médias, le commerce, le tourisme…
L’enseignement est également un débouché possible à condition d’avoir un titre pédagogique.
On retrouve également des traducteurs dans le monde de l’édition et dans des évènements culturels (tourisme, théâtres, musées, expositions, festivals…) où ils rédigent programmes, publications et catalogues multilingues.
Basic Printemps Basic Basic Veste Mika Automne Automne Automne Légère Wemoto Outdoor Olive Dans le secteur des services linguistiques, la profession de terminologue représente un débouché important. Actuellement, il semble qu’il y ait une forte demande pour des traductions spécialisées (environnement, pharmacologie, techniques chirurgicales, textes scientifiques hautement spécialisés…).
Olive Basic Légère Automne Outdoor Wemoto Automne Basic Printemps Veste Automne Basic Mika Rem. : en Belgique, la profession de traducteur n’est ni réglementée, ni protégée. Un non-diplômé peut donc exercer ce métier sans autorisation particulière. La Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues organise des examens pour les traducteurs non-diplômés et en cas de réussite, ceux-ci pourront rejoindre cette association.
Les études de traduction sont organisées par les hautes écoles et les universités et se déroulent en 5 ans.
Le programme des études varie d’un établissement à l’autre. Toutefois la formation se compose le plus souvent comme suit :
Au moment de l’inscription, les étudiants choisissent deux langues étrangères pour lesquelles aucun acquis préalable n’est exigé sauf pour l’anglais et le néerlandais (l’étudiant doit avoir atteint un bon niveau de compréhension et d’expression). Par contre, une maîtrise parfaite de la langue de base (français) est exigée. Le choix d’une école pourra se faire, notamment, sur base des différentes langues ou combinaison de langues proposées par l’organisme.
Au cours des études, d’autres langues peuvent être ajoutées dans le cadre des cours à option.
Différentes finalités existent :
Dans l’enseignement universitaire, d’autres possibilités de formations basées sur les langues existent pour travailler comme traducteur :